Translate
Wat je bedoelde, in Engels, Nederlands of Duits.
Engels of Duits dat klinkt alsof het voor die lezers is geschreven — niet voor hen vertaald.
Wat de meeste vertalingen missen
Een vertaling kan een grammaticacheck doorstaan en toch verkeerd zijn. De zin klopt. De betekenis overleefde het. Maar iets in het register haalde de overkant niet. De mate van formaliteit, de verhouding tussen zender en ontvanger, de bijklank van een woord die een woordenboek niet vangt.
Dát is het gat dat een taalkundige achtergrond zichtbaar maakt. Translate pakt de technische conversie aan én de zachtere laag eronder: wat probeerde het origineel te doen, en doet de vertaling dat ook?
Geschikt voor jou als
✓ Je in meerdere markten actief bent en content levert die voor elk daarvan als origineel geschreven leest (niet direct vertaald)
✓ Je eerder vertalingen hebt gehad die technisch klopten, maar niet natuurlijk aanvoelden
✓ Je een website, marketingmateriaal of bedrijfsdocumenten voorbereidt voor een Nederlands- of Duitstalig publiek
✓ Je snapt dat een woord-voor-woordconversie en een goede vertaling twee verschillende dingen zijn
Omvat
✓ Vertaling in alle richtingen tussen Engels, Nederlands en Duits
✓ Register- en terminologiecheck door de hele tekst
✓ Één revisieronde
✓ Oplevering in hetzelfde formaat als het brondocument, waar mogelijk
Niet inbegrepen
✗ Opmaak of DTP-werk
✗ Transcriptie van audio of video (voorafgaand aan vertaling)
✗ Gecertificeerde of beëdigde vertaling voor juridische of officiële doeleinden
✗ Tolkwerk of live vertaaldiensten
Hoe het werkt
- 1
Offerte: Stuur het brondocument en geef de doeltaal aan. We sturen een offerte op basis van het aantal woorden, doorgaans binnen één werkdag. Er wordt niets gestart zonder schriftelijke goedkeuring.
- 2
Vertaling: Het document wordt vertaald met nadruk op consistente terminologie en het juiste register. Bij langere projecten doen we een terminologiecheck vooraf, om te garanderen dat kernbegrippen consistent blijven.
- 3
Evaluatie: We lopen de vertaling na op flow en samenhang. Dit is niet slechts een proofread. Het is de controle of het uiteindelijke stuk hetzelfde teweegbrengt als het origineel.
- 4
Oplevering: De vertaalde bestanden worden aangeleverd in het besproken format, inclusief één inbegrepen revisieronde. Revisies gebeuren op basis van feitelijke onjuistheden of gekozen register, niet door structurele inhoudelijke aanpassingen in het origineel.
Kosten en doorlooptijd
excl. 21% btw
Een standaard website van circa 2.000 woorden komt op ongeveer €300. Prijzen zijn gebaseerd op het uiteindelijke brondocument.
Overweeg iets anders als
- Je beëdigde of juridisch bindende vertalingen zoekt (dit vereist een beëdigd vertaler)
- Je transcriptie van audio of video nodig hebt voordat er met de vertaling kan worden gestart
- Je wil dat we de uiteindelijke documenten ook vormgeven of in de layout zetten (dit kan apart begroot worden)
Uw woorden, in elke taal.
Stuur het document en geef de doeltaal aan. Je ontvangt binnen één werkdag een offerte — nergens aan vast totdat je bevestigt.
Nergens aan vast. Reactie binnen 1 werkdag.